Amb quatre mots: àcida, tragicòmica, crítica, punyent (“fins a quin punt la tragicomèdia i l’absurditat poden explicar les misèries i les grandeses de les nostres vides” –extret de la contraportada-).
Recomanada per: després de llegir-ne ressenyes de diferents blogs.
Hi ha cops que els llibres em descol•loquen i aquest, n’és un d’ells. El vaig triar quan en poc temps unes ressenyes i uns apunts, m’esperonaven a fer-ho amb molt d’entusiasme. He de dir que quan portava dos capítols vaig haver de buscar informació, no l’entenia, després m’ha estat més fàcil de comprendre, que no vol dir d’endinsar-me en una lectura plaent.
La maleta és un llibre de culte si he de fer cas a la quantitat de ressenyes que en parlen i d’una manera molt positiva. A mi m’ha deixat freda, suposo, que en part, perquè el llibre també ho és, i segurament pel fet de perdre’m determinats aspectes de la vida social i intel•lectual de la Rússia de Dovlatov. Aquesta manca de referents per part meva i la indiferència i absurditat de les situacions que es desprenen del llibre, no m’han convençut.
Per aquest motiu, aquesta ressenya té un aire diferent, no he volgut afegir res de les altres ressenyes, les quals respecto moltíssim, però està clar que aquest no és un llibre per a mi.
La maleta està dividida en capítols, en conctret vuit, que són els vuit objectes que conté la maleta quan Sergei Dovlatov se’n va als Estats Units. Es poden llegir aïllats ja que la connexió que hi ha entre ells és pràcticament nul•la, com si es tractessin de contes agrupats sota un mateix llibre. Aquest vuit capítols són freds, incisius, gairebé esperpèntics i ens expliquen de quina manera han anat a parar els objectes a la vida i a la maleta de l’autor. Dels vuit capítols em quedo amb Una camisa de popelín.
Humor àcid i desolador que li serveix per a dibuixar escenaris de misèria, brutícia, alcohol, fracàs, fredor i per damunt de tot, en destaca un, la indiferència. Una indiferència que segurament és la que uneix a tots els personatges que ens trobem en la novel•la. Es troben, comparteixen algun que altre aspecte o historia dins la narració i els perdem de la mateixa manera que ens els hem trobat. I la vida de Sergei Dovlatov se’ns presenta carregada de moments absurds, sense caliu, indiferents i si en algun moment et desperten un somriure, en el fons, aquest, amaga amargor, soledat i tristor davant l’absurditat de les relacions humanes que planteja.
El llibre el vaig començar el desembre passat i no l’he acabat fins ara. M’ha costat, però també he de dir que no m’ha desagradat llegir-lo. Sóc de les que quan un llibre no m’atrapa, sigui pel motiu que sigui, prefereixo deixar-lo, i en aquest cas no l’he volgut deixat.
He llegit en una ressenya que Dovlatov deia que “tota obra presenta tres aspectes: el que l’autor va voler expressar, el que va saber expressar i el que va expressar sense desitjar-ho”.
Em quedo amb trossets, els que no m’han deixat indiferent i, són precisament aquests trossets de llibre, aquests fragments, els que no m’han deixat abandonar la lectura. Per tant, em quedo no amb tota la maleta, sinó amb part del seu contingut.
Pàg. 19 “- Abans que nasquem hi ha un abisme. Després de morts, hi ha un abisme. La nostra vida és només un gra de sorra a l’oceà indiferent de la infinitud. Intentem almenys que aquest instant no s’enfosqueixi de tristor i d’avorriment. Intentem deixar una esgarrapada a l’escorça terrestre.”
Pàg. 25 “Perquè l’home que pregunta sense parar, tard o d’hora a d’aprendre a respondre…”
Pàg. 62 “Ja sé que la llibertat és un concepte filosòfic. Això no m’interessa. Perquè els esclaus no s’interessen per la filosofia. Anar on vols, vet a qui la felicitat.”
Pàg. 78 “No em queixo de la pobresa que vaig passar. Si hem de fer cas a Hemingway, la pobresa és una escola insubstituïble per a un escriptor. La pobresa fa que l’home hi vegi clar. Etcètera. És curiós que Hemingway no se n’adonés fins que es va fer ric…”
Pàg. 83 “Què et sembla, és pecat estimar més el marit que el fill?
-No ho sé. Em sembla que l’amor no té mesures. O existeix o no.
-T’has tornat molt intel•ligent –va fer ella.”
Pàg. 95 “Els nostres amics van tornar a néixer i a morir buscant la felicitat.
I nosaltres? A totes les temptacions i els horrors de la vida hi contraposàvem el nostre únic do: la indiferència. Pregunto que hi ha més que un castell construït damunt la sorra? Què hi ha que sigui més sòlid i més segur en la vida familiar que la manca recíproca de caràcter? Què hi pot haver de més pròsper que dos estats enemics que són incapaços de defensar-se?
Pàg.136 “-No és perquè sí que qualsevol llibre, fins i tot un de poc seriós, té forma de maleta.”
Us deixo només un enllaç el de l’editorial laBreu on s’inclouen ressenyes interessants, doneu-vos una volta pels blogs en podreu llegir moltes opinions, totes positives.
Tastets
>> espinyar
Espinyar | 4. fig. Esclafar o trencar amb un cop violent
Pàg. 26 “En Fred, després d’estar dos anys tancat, es va espinyar amb una CZ.”
Que vindria a ser tenir un accident, una castanya o una pinya, en aquest cas amb el cotxe.
>> colofònia
Colofònia f. Resina dura, comunament de color d’ambre, residu de la destil•lació de la trementina
Pàg. 59 “Alguna cosa crepitava al banc de treball i deixava anar olor de colofònia.”
Sergei Dovlatov (1941 Urfa, Rússia -1991 Brooklyn)
Va ser expulsat de la universitat, va treballar en un camp de treballs, va estar a la presó, va fer de periodista, de traficant de mercat negre i de guia del parc Puixkin, vivències que traslladà als llibres
Els nostres, El compromís i La maleta. Va ser en el seu exili americà quan va rebre el reconeixement que es mereixia, amb la publicació dels seus relats a The New Yorker. (extret del llibre)
El llibre
Títol original: Chemodan, 1986
Títol Traducció: La maleta, Editorial LaBreu 2010. Traducció Miquel Cabal Guarro Pàg. 136
http://quaderndemots.blogspot.com/feeds/posts/default
Deixa un comentari